Tanya Tynjälä, una pluma peruana con destino escrito en Finlandia [ENTREVISTA]

0 145

Ella es peruana, pero vive en Finlandia. Esboza un dominio exquisito de la narrativa contemporánea, ama escribir e hilvana su literatura con la fuerza de su fe, Tanya Tynjälä es una autora con una nominación para escritora del año e integra la colección “Torre de Papel Amarilla” de la Editorial NORMA en 2003, Ha ganado el primer lugar en la categoría de monólogo teatral breve en el Concurso internacional de microficción “Garzón Céspedes 2007” y ha quedado finalista en el V Concurso Internacional de Mini Cuentos Fantásticos: miNatura 2007, Cuba. Es representante de REMES en Finlandia y Presidenta para Finlandia de la Unión Hispanoamericana de escritores. También ha sido nombrada Delegada de Finlandia para la Cátedra Itinerante iberoamericana de narración oral escénica. Es corresponsal para el idioma español del Science Fiction Awards Watch, y jefa de edición de los blogs en español en de Amazing Stories. En esta ocasión con motivo de su más reciente producción “La Dama de Blanco”, y “Realidades”, nos concede una entrevista para el Diario Lucidez.pe

¿Qué tan poderoso tiene que ser un argumento para que este te llame y lo transformes en un cuento corto o en una novela? ¿Cuál es el imán que tiene el texto que hoy nos ocupa: La Dama de Blanco”?

Bueno, por lo general lo que escribo son mis sueños. En este libro me he salido de mis parámetros y me he obligado a escribir otras historias: algunas que me han contado, otras que me han pasado. En este caso quería tocar leyendas tradicionales y darles una vuelta de tuerca, un giro que nadie espera. Imaginar que la razón para la aparición del fantasma no es la que todas imaginan, sino más bien un desentendido provocado por el temor a lo desconocido.

Mediante la narrativa fluida de la que haces gala al escribir hemos advertido un tinte nostálgico en relación al Perú, país donde naciste. ¿Cuánto de Perú y ese sentido de pertenencia y añoranza influye en tu narrativa, ya que mencionas a Lima nuestra ciudad capital?

En realidad no mucho. Lo que sucede es que como el libro tenía ese tema, pues utilicé las leyendas peruanas que conocía. Yo más bien trato de no dar un lugar específico cuando escribo. Prefiero dar la “imagen de”, más que de nombrar un lugar real. Por ejemplo en la Dama de Blanco me invento un pueblo de la selva. Pero como por suerte tenía una abuela de la selva y otra de la sierra, creo que me he empapado de esos lugares, lo que me resulta fácil transmitir con la escritura

¿Cuál es el reto de ser escritora peruana en Finlandia?

Creo que el reto más grande es tratar de seguir vigente en mi país. Es difícil y exige mucho trabajo de comunicación. Felizmente ahora existe internet. Pero igual es difícil hacer cosas para que te consideren. Y eso no porque se me ignore, sino porque me exige hacer más esfuerzo por estar lejos. Por suerte también para mí no existe eso de no ser profeta en su tierra. La última vez que estuve en Perú asistiendo a un congreso, me di con la sorpresa de que yo era una de las invitadas de honor. Fue muy bonito para mí que el primer congreso en el que me designan así haya sido en mi país.

¿Fuera del idioma entre otras evidentes dificultades que trae el oficio de la escritura de por sí, cómo puede encararse la literatura desde el punto de otra idiosincrasia a la cual debes adaptarte?

Como repito no tengo problemas. Para mí está claro que soy una escritora en español. Por otro lado, al escribir ciencia ficción y fantasía cuento con el apoyo del Fandom finlandés. Y se me considera y respeta. Es gracias a ellos que fui presentadora en el congreso mundial de ciencia ficción por ejemplo. Lo que es una buena ventana. Debo también nombrar el trabajo que una escritora peruana está haciendo aquí por los escritores extranjeros. Se trata de Roxana Crisólogo, quien tiene una asociación llamada Sivuvalo. Gracias a ella conseguí aparecer en una antología sobre cuentos de sauna. Es la primera vez que el cuento sale publicado primero en otro idioma que en español

¿En el plano literario cuántos retos hay que superar en Finlandia como para vivir de la escritura?

Bueno, no es mi caso. Yo vivo más que nada de la enseñanza. Las regalías que recibo cada 6 meses son un extra que aprovecho muchas veces para comprarme un pasaje al Perú. Pero tengo amigos que viven exclusivamente de la literatura. Es difícil por la cantidad de escritores que hay, pero igual existen becas que les permite vivir de lo que escriben, cosa que en nuestros países no existe. Pero como digo es difícil pues hay muchos que postulan a ellas y pocos los que las ganan. Otra cosa es que aquí se te paga por todo. Si haces una presentación leyendo tus propios textos, se te paga. Claro, lamentablemente no siempre hay esta oportunidad, pero existe y eso es bueno.

¿Qué nos podrías adelantar sobre tu último libro “AdaLyn” que será publicado por Editorial Norma?

Es una suerte de novela de ciencia ficción, salpicado con cuentos. Es una historia de aprendizaje ambientada a finales del siglo XIX, por lo que de alguna manera sería considerado como steampunk. Las ilustraciones han quedado preciosas.

También quisiera aprovechar para hablar algo sobre el último publicado, en donde está incluido el cuento La Dama de Blanco. Se trata de (Ir)Realidades, editado por El gato Descalzo. Como dije al principio se trata de leyendas, algunas tradicionales, algunas urbanas, otras  de completa invención mía. Algunas historias son cómicas, pero otras no tanto.

¿Cómo Editorial Norma llegó a ti viviendo en Finlandia?

En realidad me comuniqué con ellos antes de venir para aquí. Les dejé el manuscrito de La Ciudad de los Nictálopes y yo pensé que lo habían descartado cuando un año después me avisaron que lo iban a publicar. De ese libro se vendieron más de 10 000 ejemplares y por eso tengo la suerte de que me siguen considerando entre sus escritores.

¿Por qué no nos cuentas sobre tu jefatura en la edición de los blogs en español en de Amazing Stories?

Bueno es algo que desde la muerte de mi esposo (3 años atrás) tengo un poco abandonado. Pero es algo que retomaré por completo. Significa escoger a los otros bloggers, indicarles los días en que tienen que publicar, ayudarlos con los problemas técnicos (hasta la medida de lo posible, caso contrario los comunico con el web master). Lo que sí es que tienen carta libre para publicar lo que quieran. Tenemos bloggers de España, Argentina (dos), Bolivia, Ecuador, Colombia, Venezuela y por supuesto Perú. Pronto se empezará a publicar también cuentos, no solo artículos.

¿Qué piensas del Perú y su escaso apoyo a sus autores nacionales?

Que es una lástima, pero lamentablemente comprensible. Cuando no hay dinero es la educación y la cultura lo primero que sufre.

¿Cuál sería tu mensaje para tus fieles lectores que te siguen desde que empezaste?

Muchísimas gracias, sin ustedes no podría seguir. En estos difíciles años fueron muchas veces los mensajes de algunos niños los que levantaban la moral. Es siempre un orgullo recibirlos. Y es por ustedes que seguiré adelante.

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.